『ハムレット』を原書で読む(第3回)

(テキスト5ページ、1行目~)

I.I

I(名)(ローマ数字の)I

Enter Francisco and Barnardo, two Sentinels

enter(自)(Enterで)(演劇)登場する(脚本のト書きではしばしば3人称命令法で用いる/⇔exit)・Enter Hamlet. ハムレット登場。
Francisco フランシスコ(男子名)
Barnardo バーナードー
two(形)(基数の2)2の、2個の、二人の
sentinel(名)歩哨、哨兵

BARNARDO Who’s there?

who's who isの短縮形

FRANCISCO Nay, answer me. Stand and unfold yourself.

nay(副)(古)否、いや(=no/⇔yea、aye)
answer(他)(人・質問・手紙などに)答える、答えて言う
stand(自)立ち止まる、停止する ・Stand and deliver! 止まれ、あり金を全部置いて行け(昔の追いはぎの言葉)
unfold(他)(考え・意図などを)明らかにする、表明する
yourself(代)(再帰的に用いて)あなた自身を(に)/(一般動詞の目的語に用いて) ・Know yourself. なんじ自身を知れ。

BARNARDO Long live the King!

long(副)長く、長い間、久しく
live(自)生き長らえる ・Long live the Queen! 女王陛下万歳!

FRANCISCO Barnardo?

BARNARDO He.

FRANCISCO
You come most carefully upon your hour.

most(副)(通例theを用いないで)はなはだ、非常に(この意味のmostが修飾する形容詞・副詞は話者の主観的感情・判断を表わす)
on(前)(関係を表わして)~について、~に関する
your(代)あなた(たち)の、君(ら)の
hour(名)(時計で示される)時刻

BARNARDO
'Tis now struck twelve. Get thee to bed, Francisco.

'tis(古)it isの短縮形
it(代)(非人称動詞(impersonal verb)の主語として)(特にさすものはなく、従って訳さないで文の形式的主語となる)(時間・日時を漠然とさして)
strike(他)(時計が)(時を)打つ、打って報じる ・The clock has struck three. 時計が3時を打った。
twelve(名)12時
get(他)(副詞句を伴って)(人・ものを)(ある場所・位置に(から))持って(連れて)いく、動かす、運ぶ(to)
thee(代)(古)なんじを(に)
to(前)(到達の意を含めて)~まで、~へ、~に

FRANCISCO
For this relief much thanks. 'Tis bitter cold,
And I am sick at heart.

for(前)(対象)(報償・返報を表わして)(好意・成果など)に対して、~の返報として ・thank A for B BについてAに感謝する
this(形)この/(対話者同士がすでに知っているもの(人)をさして)(⇔that)
relief(名)交替
thank(名)(複数形で)(間投詞的に)どうもありがとう ・Many thanks. どうもありがとう。
it(代)(非人称動詞(impersonal verb)の主語として)(特にさすものはなく、従って訳さないで文の形式的主語となる)(天候・寒暖を漠然とさして)
bitter(副)非常に、とても(=bitterly) ・The night was bitter cold. その夜は身を切るように寒かった。
sick at heart 失望して、悲観して

BARNARDO
Have you had quiet guard?

have(他)(~を)経験する、(事故などに)あう
guard(名)見張り、監視、警戒

FRANCISCO Not a mouse stirring.

not(副)(不定詞・分詞・動名詞の前に置いてそれを否定して)(~し)ない
mouse(名)ハツカネズミ、ネズミ、マウス
stir(自)(かすかに)動く

BARNARDO
Well, good night.
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivals of my watch, bid them make haste.

well(間)(安心・あきらめ・譲歩などを表わして)やれやれ、まあいいや
good night(間)(夜の別れ・就寝時のあいさつに用いて)さようなら!、お休みなさい
do(助動)(法律文の常套的表現や詩・詩的散文での虚辞として)
meet(他)(別方向から来た人・ものと)出会う
Horatio ホレイショー(Hamlet中のHamletの親友)
Marcellus マーセラス(男子名)
rival(名)(廃)同僚、仲間
my(代)私の
watch(名)(またa ~)見張り、監視、警備
bid(他)(人に)(~するように)命じる、勧める(+目+原形)
make haste(古)急ぐ、手早くする

Enter Horatio and Marcellus

FRANCISCO
I think I hear them. Stand, ho! Who is there?

think(他)(~と)思う、考える(+that)
ho(間)(呼び掛け・注意・称賛・あざけりなどを表わして)ほー!、ほーい!
【参考文献】
Hamlet』William Shakespeare・著(Penguin Classics)
新訳 ハムレット (角川文庫)河合祥一郎・訳
新英和中辞典 [第7版] 並装』(研究社)
リーダーズ英和辞典 <第3版> [並装]』(研究社)
新英和大辞典 第六版 ― 並装』(研究社)