『動物農場』を原書で読む(第7回)

(テキスト7ページ、1行目〜)
(※赤字は大学受験レベルの語)

Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words.

year(名)複数形で)非常に長い間、多年(=ages)・years ago(今から)何年も前に
when(接)~する時に、~時(時を表わす副詞節をつくる)
little(形)若い、年少の(=young)
pig(名)ブタ(豚)
my(代)私の
sow(名)雌豚
used(助動)(常にto doを伴って)(過去の習慣的行動を表わして)~するのが常であった、~する習わしだった
sing(他)(歌などを)歌う(+目+目)
old(形)古い(⇔new)
which(代)(関係代名詞)(制限的用法で)~する(した)(もの、事)(通例「もの」を表わす名詞を先行詞とする形容詞節をつくる)/(所有格の場合/of whichの形で)
only(副)ただ~だけ、~にすぎない
tune(名)歌曲、旋律
three(形)(基数の3)3の、3個の、3人の

I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind.

that(形)(指示形容詞)(対話者同士がすでに知っているもの・人・量をさして)あの(⇔this)
in(前)(時間を表わして)~(のうち)に、~の間、~中
infancy(名)幼年時代 ・in one's infancy 幼少のころに
long(副)(時を表わす副詞または接続詞の前に用いて)(ある時より)ずっと(前または後に)・long since ずっと前(昔)に
since(副)(通例long sinceで)(今から)(何年)前 ・long since ずっと前に
pass(自)(~から)立ち去る、消え去る
out of one's mind(事が)忘れられて ・pass out of a person's mind(事が)人に忘れられる

Last night, however, it came back to me in my dream.

last(形)(時を表わす名詞の前に用いて)すぐ(この)前の、昨~、去る~、先から(副詞的にも用いる)・last night 昨夜、ゆうべ
come back 思い出される(to)
to(前)(行為・作用の対象を表わして)~に対して、~に

And what is more, the words of the song also came back―words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations.

what is more おまけに、その上に
word(名)(複数形で)(曲に対して)歌詞(=lyrics)
certain(形)(~を)確信して、確かだと思って
which(代)(関係代名詞)(非制限的用法で/通例前にコンマが置かれる)/(主格・目的格の場合)そしてそれは(を)
animal(名)(人間以外の)動物、けだもの、四足獣
long(形)(時間・過程・行為など)長い、長期にわたる
lost(形)(物事が)(~~)消え去って(to)
for(前)(時間・距離を表わして)~の間(ずっと)
generation(名)(親の代、子の代の)代 ・for generations 数代にわたって

I will sing you that song now, comrades.

will(助動)(意志未来を表わして)(1認証の主語に伴い、発話時の話者の意志を表わし、約束・諾否・主張・選択などを示して)~するつもりである、~しようと思う
comrade(名)(共産(社会)主義の)同志、組合員(呼び掛けにも用いる)

I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune you can sing it better for yourselves.

hoarse(形)(声が)かすれた、かれた
teach(他)(人・クラスなどに)教える(+目+目)
can(助動)(能力を表わして)~(することが)できる
better(福)(~より)いっそうよく
for oneself 自ら、自分で

It is called “Beasts of England”.’

call(他)(人を)(~と)呼ぶ、称する(+目+補)
beast(名)(人間に対し)獣、畜生
England(名)イングランド(Great Britain島のScotlandとWalesをのどいた部分)

Old Major cleared his throat and began to sing.

Major メージャー(男子名)
clear(他)(のどの)たんを取り除く ・clear one's throat せき払いする
his(代)彼の
throat(名)のど、咽喉(いんこう)・clear one's throat せき払いをする
begin(他)(~し)始める、(~し)だす(+to do)

As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between ‘Clementine’ and ‘La Cucaracha’.

as(接)(様態・状態を表わして)~のように
say(他)(人に)(~と)言う、話す、述べる、(言葉を)言う
well(福)上手に、うまく
enough(副)(形容詞・副詞の後に置いて)十分に
stirring(形)感動させる、鼓舞する(=rousing)
something(副)(前置詞つきの句の前に用いて)いくぶん、多少
between(前)(数量・程度・性質などを表わして)~の中間で(の)、~の両方の性質を兼ねた、~ないし
Clementine(名)「いとしのクレメンタイン」(米国のゴールドラッシュのころから歌われていたポピュラーソング(1884)/‘Oh, My Darling ~’とも呼ばれる/作詞・作曲はPercy Montroseといわれているがアイルランド民謡に由来するともいわれる/映画My Darling Clementine.のテーマに使われ、また日本では「雪山讃歌」として「雪よ岩よ我らが宿り」に始まる歌詞で知られている)
La Cucaracha『ラ・クカラッチャ』/メキシコの民謡→「ゴキブリ」の意

The words ran:

run(他)(記事・見出しなど)(~と)書いてある(+引用)

Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken to my joyful tidings
Of the golden future time.

Ireland(名)アイルランド(島)(英国諸島中の島/アイルランド共和国(the Rupublic of Ireland)と英国に属する北部の北アイルランド(Northern Ireland)に分かれる)
land(名)国、国土
clime(名)地方、国
hearken(自)(~に)耳を傾ける(to)
joyful(形)喜ばしい、うれしい、楽しい
tidings(名)(複)(時に単数扱い)たより、通知、音信、消息
golden(形)成功間違いなしの、前途有望な
future(形)未来の、将来の
time(名)(歴史上の)時代、年代、(~)代

Soon or late the day is coming,
Tyrant Man shall be o'erthrown,
And the fruitful fields of England
Shall be trod by beasts alone.

soon or late 遅かれ早かれ
tyrant(名)暴君、圧制者、専制君主
man(名)(無冠詞で総称的に)(動物と区別して)人、人間
shall(助動)(意志未来を表わして)(2、3人称を主語とする平叙文または従属節に用い、話者の意志を表わして)~させてやる
o'erthrown→overthrown(動)overthrowの過去分詞
overthrow(他)(政府などを)転覆する
fruitful(形)(木・土地・天候など)よく実を結ぶ
field(名)(生け垣・溝・土手などで区画した)畑、田畑、牧草地、草刈り場
trod(動)treadの過去形・過去分詞
tread(他)(~を)踏みつける、踏みつぶす
alone(副)~だけで

Rings shall vanish from our noses,
And the harness from our back,
Bit and spur shall rust forever,
Cruel whips no more shall crack.

ring(名)指輪、耳輪、腕輪、鼻輪、リング
vanish(自)(今まで存在していたものが)なくなる、消滅する
from(前)(分離・除去などを表わして)~から(離して)
our(代)我々の、私たちの
harness(名)(通例単数形で)(馬車馬の)馬具
bit(名)(馬具の)はみ(馬の口にかませて、その両端に手綱をつける環がついている)
spur(名)拍車(馬に乗る人が靴のかかとにつけるU型の金具/これで馬の腹をけって走らせたりする)
rust(自)(金属が)さびる、腐食する
forever(副)永久に
cruel(形)(人・行為など)残酷な、冷酷な、無慈悲な、じゃけんな
whip(名)むち
no more それ以上(もはや、二度と)~しない
crack(自)(むちが)ピシッと鳴る

Riches more than mind can picture,
Wheat and barley, oats and hay,
Clover, beans, and mangel-wurzels
Shall be ours upon that day.

riches(名)(複)(通例複数扱い)富、財産
more than ~(名詞・形容詞・副詞・動詞・節を就職して)~より以上のもの、(~して)余りある
picture(他)(~を)心に描く、想像する(=imagine)
wheat(名)(植物)コムギ
barley(名)大麦(の実)
oat(名)(植)エンバク、カラスムギ、オート麦
hay(名)干し草
clover(名)(植)クローバー(シロツメクサなどの総称/牧草)
bean(名)豆(ソラ豆・インゲン豆。大豆など)
mangel-wurzel(名)(英)(植)飼料用ビート(肥大した根は家畜飼料)
ours(代)我々のもの、私たちのもの
on(前)(日・時・機会を表わして)~に ・on ~ day ~の日に
that(形)(指示形容詞)(遠方の時・所をさして)あの、あちらの、その ・that day その日
【参考文献】
Animal Farm (Penguin Essentials, 94)』George Orwell・著
動物農場〔新訳版〕 (ハヤカワepi文庫)』山形浩生・訳
動物農場- Animal Farm【講談社英語文庫】』George Orwell・著
対訳オーウェル 1 (現代作家シリーズ 11)』佐山栄太郎・訳注(南雲堂)
対訳 動物農園―おとなのおとぎばなし』大石健太郎・訳(一藝社)
『訳注オーウェル選(現代作家シリーズ53別巻)』米田一彦、松浪有・編著(南雲堂)
新英和中辞典 [第7版] 並装』(研究社)
リーダーズ英和辞典 <第3版> [並装]』(研究社)
リーダーズ・プラス』(研究社)
新英和大辞典 第六版 ― 並装』(研究社)
ランダムハウス英和大辞典 〔第2版・全1巻〕』(小学館)
ジーニアス英和大辞典』(大修館書店)
岩波 英和大辞典 (1970年)』(岩波書店)
グランドコンサイス英和辞典』(三省堂)
中学基本英単語1200』赤尾好夫・編(旺文社)
英語基本単語集』赤尾好夫・編(旺文社)
試験にでる英単語―実証データで重大箇所ズバリ公開 (青春新書)』森一郎・著(青春出版社)
中学基本英熟語300』赤尾好夫・編(旺文社)
英語基本熟語集』赤尾好夫・編(旺文社)
試験にでる英熟語―実証データが決定的急所をズバリ公開 (青春新書)』森一郎・著(青春出版社)