専門教育科目

「スキーピオーの夢」を原文で読む(第22回)

(テキスト18ページ、17行目〜) (29) Hanc tū exerce in optimīs rēbus! hic hanc hoc(指示代名詞)これ、この人 tū(人称代名詞)(二人称)あなた、きみ、おまえ exerceō -ēre -ercuī -ercitum(他)(権力などを)行使する in(前)(+奪格)(空間的…

『カンタベリー物語』を原文で読む(第6回)

(テキスト6ページ、7行目~) (The Prioress) prioress(名)(しばしばPrioress)女子小修道院長 Ther was also a Nonne, a Prioresse, That of hir smylyng was ful symple and coy; Hir gretteste ooth was but by Seint Loy; And she was clepyd madame…

『ヴェニスの商人』を原書で読む(第2回)

WILLIAM SHAKESPEARE Shakespeare, William(名)シェイクスピア(1564-1616/英国の劇作家・詩人) The Merchant of Venice The Merchant of Venice「ベニスの商人」(Shakespeare作の喜劇) (テキスト3ページ、1行目~) The Characters in the Play char…

イギリス文学史I(第5回)『カンタベリー物語』(その2)

原文読解 それでは、『カンタベリー物語』の冒頭部分(総序の歌 ※一部)を読んでみましょう。 下に、「原文」「現代英語」「日本語訳」を記しました。 「現代英語」には、語注も付けてあります。 ほとんどの英文科の学生は中英語を学んでおらず(僕も独学で…

『ハムレット』を原書で読む(第3回)

(テキスト5ページ、1行目~) I.I I(名)(ローマ数字の)I Enter Francisco and Barnardo, two Sentinels enter(自)(Enterで)(演劇)登場する(脚本のト書きではしばしば3人称命令法で用いる/⇔exit)・Enter Hamlet. ハムレット登場。 Francisco フ…

『高慢と偏見』を原書で読む(第39回)

(テキスト42ページ、1行目〜) “You may depend upon it, Madam,” said Miss Bingley, with cold civility, “that Miss Bennet shall receive every possible attention while she remains with us.” may(助動)(許可を表わして)~してもよろしい、~し…

『ロビンソン・クルーソー』を原書で読む(第147回)

(テキスト150ページ、2行目〜) And thus loading my self with every thing necessary, I went down to my boat, got the water out of her, and got her afloat, loaded all my cargo in her, and then went home again for more; my second cargo was a …

「スキーピオーの夢」を原文で読む(第21回)

(テキスト18ページ、10行目〜) (28) Cum pateat igitur aeternum id esse quod sē ipsum moveat, quis est quī hanc nātūram animīs esse tribūtam neget? cum(接)(+接続法)(理由)~の故に、~であるから pateō -ēre patuī(自)はっきり見える、明…

『カンタベリー物語』を原文で読む(第5回)

(テキスト5ページ、19行目~) (The Yeoman) yeoman(名)(昔、王家・貴族に仕えた高位の)従者 A Yeman he hadde and servantz namo At that tyme, for hym liste ryde so, And he was clad in coote and hood of greene. Yeman→Yeoman hadde→had have(…

『ヴェニスの商人』を原書で読む(第1回)

僕のハンドル・ネームは、畏れ多くも「シェイクスピア」ですが、拙ブログでは未だシェイクスピアの作品をほとんど取り上げていません。 そこで、彼の喜劇の代表作である『ヴェニスの商人』を原書で読みたいと思います。 本作の初演は、学者によって諸説あり…

イギリス文学史I(第4回)『カンタベリー物語』(その1)

チョーサーについて ノルマン・コンクエスト(1066)以降、フランスからの新しい文化の影響を受けて、14世紀になると、詩の形式や種類、主題は豊富になりました。 この時代の代表的な詩人はジェフリー・チョーサー(Geoffrey Chaucer, 1340-1400)で、彼の代…

『ハムレット』を原書で読む(第2回)

WILLIAM SHAKESPEARE Shakespeare, William(名)シェイクスピア(1564-1616/英国の劇作家・詩人) Hamlet Hamlet(名)ハムレット(Shakespeareの四大悲劇の一つ/その主人公) (テキスト3ページ、1行目~) The Characters in the Play character(名)…

『高慢と偏見』を原書で読む(第38回)

(テキスト41ページ、1行目〜) CHAPTER IX chapter(名)(書物・論文の)章 ・chapter one 第1章 I(名)(ローマ数字の)I ・IX(ix)=9 X(名)(ローマ数字の)10 Elizabeth passed the chief of the night in her sister's room, and in the morning …

『ロビンソン・クルーソー』を原書で読む(第146回)

(テキスト149ページ、3行目〜) Such were these earnest wishings, that but one man had been sav'd! such(代)(単数または複数扱い)(先行の名詞に代わり、また既述内容をさして補語に用いて)そのような人(もの) earnest(形)まじめな、真剣な wi…

「スキーピオーの夢」を原文で読む(第20回)

(テキスト17ページ、20行目〜) (27) Nam quod semper movētur, aeternum est; nam(接)もちろん、確かに quī quae quod(代)(関係代名詞)(+直説法)(事実関係)~するところの(人・もの) semper(副)常に、いつでも moveō -ēre mōvī mōtum(他)…

『カンタベリー物語』を原文で読む(第4回)

(テキスト4ページ、25行目~) (The Squire) squire(名)騎士の従者 With hym ther was his sone, a yong Squyer, A lovere and a lusty bachiler, With lokkes crulle as they weere leyd in presse. hym→him ther→there(副)(thereは形式上主語のよう…

イギリス文学史I(第3回)『ベーオウルフ』(その2)

原文読解 それでは、『ベーオウルフ』の冒頭部分(序詞、第1節)を読んでみましょう。 下に、「原文」「現代英語」「日本語訳」を記しました。 「現代英語」には、語注も付けてあります。 ほとんどの英文科の学生は古英語を学んでおらず(僕も全く読めません…

『ハムレット』を原書で読む(第1回)

僕には、これまでの半生における大きな心残りがあります。 それは、せっかく入学した某私立大学の英文科を卒業できなかったことです。 学生時代の僕は、「卒業よりも中退の方がハクがつく」と思っていたフシがあります。 また、授業に出ないで映画ばかり観て…

『高慢と偏見』を原書で読む(第37回)

(テキスト40ページ、5行目〜) “Undoubtedly,” replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, “there is meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is de…

『ロビンソン・クルーソー』を原書で読む(第146回)

(テキスト148ページ、5行目〜) Other times I imagin'd, they had some other ship, or ships in company, who upon the signals of distress they made, had taken them up, and carry'd them off: time(名)(特定の)時、時期 ・this time 今ごろ imag…

「スキーピオーの夢」を原文で読む(第19回)

(テキスト17ページ、7行目〜) (26) Quae cum dixisset, “ego vērō” inquam “Āfricāne, sīquidem bene meritīs dē patriā quasi līmes ad caelī aditum patet, quamquam ā pueritiā vestīgiīs ingressus patris et tuīs decorī vestrō nōn dēfuī, nunc tame…

『カンタベリー物語』を原文で読む(第3回)

(テキスト3ページ、19行目〜) (The Knight) A Knyght ther was, and that a worthy man, That fro the tyme that he first bigan To ryden out, he loved chivalrye, Trouthe and honour, fredom and curteisye, Ful worthy was he in his lordes werre, A…

イギリス文学史I(第2回)『ベーオウルフ』(その1)

イギリス文学の起源 今回から、イギリス文学の歴史を具体的に見て行きましょう。 まずは、イギリス文学の起源について、『はじめて学ぶイギリス文学史』(ミネルヴァ書房)から引用します。 イギリス文学について語るとき、しばしば問題とされるのは、その起…

『高慢と偏見』を原書で読む(第36回)

(テキスト39ページ、4行目〜) “Your list of the common extent of accomplishments,” said Darcy, “has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a skreen. But I am ver…

『ロビンソン・クルーソー』を原書で読む(第145回)

(テキスト147ページ、3行目〜) I immediately consider'd that this must be some ship in distress, and that they had some comrade, or some other ship in company, and fir'd these guns for signals of distress, and to obtain help: immediately(…

「スキーピオーの夢」を原文で読む(第18回)

(テキスト16ページ、22行目〜) (25) Quōcircā sī reditum in hunc locum dēspērāveris, in quō omnia sunt magnīs et praestantibus virīs, quantī tandem est ista hominum glōria, quae pertinēre vix ad ūnīus annī partem exiguam potest? quōcircā(…

『カンタベリー物語』を原文で読む(第2回)

Chaucer, Geoffrey(名)チョーサー(1340?-1400/英国の詩人) Canterbury Tales(名)(複)(The 〜)「カンタベリー物語」(中期英語で書かれたGeoffrey Chaucer作の未完の(主に)韻文物語集) (テキスト2ページ、1行目〜) General Prologue general…

イギリス文学史I(第1回)ガイダンス

イギリス文学史について 「英文学をゼロから学ぶ」にあたって、やはりイギリス文学史の知識は必須だろうと思います。 僕は大学受験の頃、国語は得意でしたが、(国)文学史というのが、どうも苦手でした。 僕の受験する大学の文学部では、現代文・古文・漢文…

英語史の参考文献

英文学が英語で書かれたものである以上、英文学の歴史を学ぶには、英語史の知識が必要になります。 そのため、どこの英文科にも英語史の授業が設置されているのですね。 僕の在籍していた大学にも、当然ながら、英語史の授業はありました(僕は受講していま…

『高慢と偏見』を原書で読む(第35回)

(テキスト38ページ、1行目〜) “I am astonished,” said Miss Bingley, “that my father should have left so small a collection of books.―What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!” astonished(形)驚いた、びっくりした(+that…