専門教育科目

『幸福な生活について』を原文で読む(第5回)

(テキスト14ページ、1行目~) 2 Quaeramus ergo quid optimum factu sit non quid usitatissimum, et quid nos in possessione felicitatis aeternae constituat non quid vulgo veritatis pessimo interpreti probatum sit. quaerō -ere -sivī -situm(他…

『カンタベリー物語』を原文で読む(第11回)

(テキスト12ページ、26行目~) (The Sergeant of Law) sergeant(名)高等弁護士 A Sergeaunt of lawe, waar and wys, That often hadde been at the Parvys, Ther was also, ful ryche of excellence. Sergeaunt→Sergeant lawe→law waar→wary(形)(人…

『ヴェニスの商人』を原書で読む(第7回)

(テキスト9ページ、1行目~) LORENZO Well, we will leave you then till dinner-time. I must be one of these same dumb wise men, For Gratiano never lets me speak. Lorenzo ロレンゾ(男子名) well(間)(安心・あきらめ・譲歩などを表わして)や…

イギリス文学史I(第10回)『ヴェニスの商人』(その1)

シェイクスピアについて ウィリアム・シェイクスピア(William Shakespeare, 1564-1616)は、英文学史上、唯一無二の存在だと言えると思います。 「英文学で最も偉大な作家は誰ですか?」と尋ねれば、おそらく、ほとんどの人が「シェイクスピア」と答えるの…

『ハムレット』を原書で読む(第8回)

(テキスト10ページ、3行目~) HORATIO A mote it is to trouble the mind’s eye. In the most high and palmy state of Rome, A little ere the mightiest Julius fell, The graves stood tenantless and the sheeted dead Did squeak and gibber in the R…

『高慢と偏見』を原書で読む(第44回)

(テキスト47ページ、1行目〜) “Thank you—but I always mend my own.” mend(他)(こわれたものなどを)直す、修理(修繕)する、繕う ・mend a quill pen 鵞ペンを切りなおす my(代)私の own(代)(one's ~/独立用法で)わがもの、わが家族、いとし…

『ロビンソン・クルーソー』を原書で読む(第153回)

(テキスト155ページ、1行目〜) It is as impossible, as needless, to set down the innumerable crowd of thoughts that whirl'd through that great thorow-fare of the brain, the memory, in this night’s time: it(代)(形式主語としてあとにくる事…

『幸福な生活について』を原文で読む(第4回)

(テキスト12ページ、8行目~) 5 Nunc vero stat contra rationem defensor mali sui populus. nunc(副)しかし現状(実際)は vērō(副)(奪格)本当に、実際に stō -āre stetī statum(自)立つ、立っている contrā(前)(+対格)~に反対して、~と…

『カンタベリー物語』を原文で読む(第10回)

(テキスト12ページ、1行目~) (The Clerk) clerk(名)大学礼拝堂(教区教会)の書記(役人) A Clerc ther was of Oxenford also, That unto logyk hadde longe ygo. Clerc→Clerk ther→there(副)(thereは形式上主語のように扱われるが、動詞の後に通…

『ヴェニスの商人』を原書で読む(第6回)

(テキスト8ページ、4行目~) ANTONIO I hold the world but as the world, Gratiano, A stage where every man must play a part, And mine a sad one. Antonio アントーニオー(Shakespeare, The Merchant of Veniceに登場する青年貿易商) hold(他)(…

イギリス文学史I(第9回)『ユートピア』(その2)

英文読解 それでは、『ユートピア』の第1巻の冒頭部分を読んでみましょう。 下に「英文」「日本語訳」を記しました。 「英文」には、語注も付けてあります。 THOMAS MORE More, Sir Thomas(名)モア(1478-1535/英国の政治家・作家/カトリック教会におけ…

『ハムレット』を原書で読む(第7回)

(テキスト9ページ、3行目~) HORATIO That can I. At least the whisper goes so. Our last King, Whose image even but now appeared to us, Was, as you know, by Fortinbras of Norway, Thereto pricked on by a most emulate pride, Dared to the comb…

『高慢と偏見』を原書で読む(第43回)

(テキスト46ページ、1行目〜) CHAPTER X chapter(名)(書物・論文の)章 ・chapter one 第1章 X(名)(ローマ数字の)10 The day passed much as the day before had done. pass(自)(時が)たつ、過ぎ去る(=go by) much(副)(「同じ」を意味す…

『ロビンソン・クルーソー』を原書で読む(第152回)

(テキスト154ページ、19行目〜) But as this is ordinarily the fate of young heads, so reflection upon the folly of it, is as ordinarily the exercise of more years, or of the dear-bought experience of time; and so it was with me now; and ye…

『幸福な生活について』を原文で読む(第3回)

(テキスト10ページ、6行目~) 3 Nihil ergo magis praestandum est quam ne pecorum ritu sequamur antecedentium gregem, pergentes non quo eundum est sed quo itur. nihil(不変化詞)(中)無、(何も)ないこと ergō(接)従って、それゆえに magīs…

『カンタベリー物語』を原文で読む(第9回)

(テキスト11ページ、13行目~) (The Merchant) A Marchant was ther with a forked berd, In motlee, and hye on hors he sat; Upon his heed a Flaundryssh bevere hat, His bootes clasped faire and fetisly. Marchant→Merchant ther→there(副)(th…

『ヴェニスの商人』を原書で読む(第5回)

(テキスト7ページ、12行目~) SALERIO I would have stayed till I had made you merry, If worthier friends had not prevented me. Salerio(名)サレリオ(Shakespeare, The Merchant of Venice中の、AntonioとBassanioの友人の一人) would(助動)(…

イギリス文学史I(第8回)『ユートピア』(その1)

モアについて イギリスのルネッサンスが最初に咲かせた華は、高校世界史の教科書(『詳説世界史』)にも出て来るトマス・モア(Thomas More, 1478-1535)の『ユートピア』(Utopia, 1516)です。 イギリスのルネッサンスについては、『イギリス文学の歴史』…

『ハムレット』を原書で読む(第6回)

(テキスト8ページ、1行目~) MARCELLUS ’Tis gone and will not answer. Marcellus マーセラス(男子名) 'tis(古)it isの短縮形 gone(形)(人が)いなくなった、行ってしまった will(助動)(主語の意志を表わして)(願望・主張/固執・拒絶などを…

『高慢と偏見』を原書で読む(第42回)

(テキスト45ページ、1行目〜) Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. on(前)(基礎・原因・理由・条件などを表わして)~に基づいて、~による this(形)(指示形容詞)この/(対話者同士がすでに知っているもの(人…

『ロビンソン・クルーソー』を原書で読む(第151回)

(テキスト153ページ、3行目〜) I had indeed gotten two pair of shoes now, which I took off of the feet of the two drown'd men, who I saw in the wreck; and I found two pair more in one of the chests, which were very welcome to me; but they …

『幸福な生活について』を原文で読む(第2回)

Lucius Annaeus Seneca Lūcius -ī(男)ルーキウス(ローマ人の個人名(略称L.)) Annaeus -ī(男)アンナエウス(ローマ人の氏族名) Seneca -ae(男)セネカ(Annaea氏族に属する家名/特に(1)L. Annaeus Seneca、Corduba生まれの修辞学者(前55?-?後40…

『カンタベリー物語』を原文で読む(第8回)

(テキスト9ページ、11行目~) (The Friar) friar(名)(托鉢(たくはつ))修道士 A Frere ther was, a wantowne and a merye, A lymytour, a ful solempne man. Frere→Friar ther→there(副)(thereは形式上主語のように扱われるが、動詞の後に通例不…

『ヴェニスの商人』を原書で読む(第4回)

(テキスト6ページ、1行目~) SALERIO My wind cooling my broth Would blow me to an ague when I thought What harm a wind too great might do at sea. I should not see the sandy hour-glass run But I should think of shallows and of flats, And se…

イギリス文学史I(第7回)『アーサー王の死』(その2)

原文読解 それでは、『アーサー王の死』の冒頭部分(第1巻第1章)を読んでみましょう。 下に「原文(現代綴り)」「日本語訳」を記しました。 「原文」には、語注も付けてあります。 SIR THOMAS MALORY Malory マロリー Sir Thomas ~(1400?-71)(イングラ…

『ハムレット』を原書で読む(第5回)

(テキスト7ページ、1行目~) HORATIO Well, sit we down, And let us hear Barnardo speak of this. Horatio ホレイショー well(間)(安心・あきらめ・譲歩などを表わして)やれやれ、まあいいや down(副)座って ・sit down 座る let(他)(通例Let's…

『高慢と偏見』を原書で読む(第41回)

(テキスト44ページ、1行目〜) “Did Charlotte dine with you?” do(助動)(be以外の動詞の疑問文に用いて) Charlotte(名)シャーロット(女性名/愛称Charley、Lottie、Lotty) dine(自)食事をする、正餐(せいさん)(晩餐)をとる “No, she would g…

『ロビンソン・クルーソー』を原書で読む(第150回)

(テキスト152ページ、2行目〜) She had no doubt a great treasure in her; but of no use at that time to any body; and what became of the rest of her people, I then knew not. no doubt(しばしば譲歩の文を伴って)疑いなく、確かに(=undoubtedl…

『幸福な生活について』を原文で読む(第1回)

先日、『ガリア戦記』に続いて、『スキーピオーの夢』のテキストも読了しました。 TOEIC0点という、全世界で最低レベルの語学力しかない僕が、ラテン語の読解テキストを2冊も読み終えたのは、我ながら奇跡的です。 思い起こせば、僕の在籍していた学部には、…

『カンタベリー物語』を原文で読む(第7回)

(テキスト7ページ、25行目~) (The Monk) monk(名)修道士(俗界を捨てて修道院(monastery)に生活する男子の修道者) A Monk ther was, a fair for the maystrye, An outrydere, that lovede venerye, A manly man, to been an abbot able. ther→ther…