2021-01-01から1ヶ月間の記事一覧

『フランクリン自伝』を原書で読む(第2回)

(テキスト1ページ、1行目~) The Autobiography. autobiography(名)自叙伝、自伝 PART ONE part(名)(書物・戯曲・詩などの)部、編、巻 one(名)(基数の1)(通例無冠詞)1 TWYFORD, at the Bishop of St. Asaph's, 1771. bishop(名)(しばしばBi…

『フランクリン自伝』を原書で読む(第1回)

日本の英語教育史における『フランクリン自伝』戦前の英語教育では、『フランクリン自伝』の原文を読めることが旧制中学卒業レベルとされていました。 そのことは、『近代日本の英語科教育史』(東信堂)にあるように、明治期の小学校教員検定試験(専科正教…

『ロビンソン・クルーソー』を原書で読む(第195回)

(テキスト197ページ、1行目〜) By my observation it appear'd plainly to be an English ship, and the boat appear'd to be an English long-boat. by(前)(判断の尺度・標準を表わして)~によって、~に従って my(代)私の observation(名)観察、…

『キッド』(1921)

この週末は、ブルーレイで『キッド』を見た。キッド The Kid [Blu-ray]発売日: 2016/12/22メディア: Blu-ray1921年のアメリカ映画。 製作・監督・脚本・主演は、喜劇王チャーリー・チャップリン。 1971年のサウンド版では、音楽もチャップリン自身が担当して…

『ロビンソン・クルーソー』を原書で読む(第194回)

(テキスト196ページ、1行目〜) I gave each of them a musquet with a firelock on it, and about eight charges of powder and ball, charging them to be very good husbands of both, and not to use either of them but upon urgent occasion. give(…

『カンタベリー物語』を原文で読む(第25回)

(テキスト27ページ、16行目~) (The Host) host(名)(旅館などの)亭主 Greet cheere made oure Hoost us everichon, And to the souper sette he us anon. Greet→Great great(形)すてきな、すばらしい cheere→cheer(名)歓待、歓迎 make(他)(人…

『極北のナヌーク』

連休中は、ブルーレイで『極北のナヌーク』を再見した。極北のナヌーク(極北の怪異)ロバート・フラハティ Blu-ray発売日: 2018/08/31メディア: Blu-ray1922年のアメリカ映画。 何と、『戦艦ポチョムキン』(1925年)よりも前の映画である。 もちろん、サイレ…

『ロビンソン・クルーソー』を原書で読む(第193回)

(テキスト195ページ、2行目〜) And by this means we got above 20 young kids to breed up with the rest; for whenever we shot the dam, we saved the kids, and added them to our flock: by(前)(手段・媒介を表わして)~で this(形)この(⇔that…

『カンタベリー物語』を原文で読む(第24回)

(テキスト25ページ、1行目~) (The Pardoner) pardoner(名)(中世の)免罪符売り With hym ther rood a gentil Pardoner Of Rouncyval, his freend and his comper, That streight was comen fro the court of Rome. hym→him ther→there(副)(there…

『カンタベリー物語』を原文で読む(第23回)

(テキスト23ページ、18行目~) (The Summoner) summoner(名)(古)(法廷の)召喚係 A Somonour was ther with us in that place, That hadde a fyr-reed cherubynnes face, For sawceflewm he was, with eyen narwe. Somonour→Summoner ther→there(…

『イントレランス』

あけましておめでとうございます。 今年も拙ブログをよろしくお願いします。 さて、新年最初のブルーレイ鑑賞は『イントレランス』。イントレランス D・W・グリフィス Blu-ray発売日: 2018/11/30メディア: Blu-ray1916年のアメリカ映画。 監督は、『國民の創…

『カンタベリー物語』を原文で読む(第22回)

(テキスト22ページ、11行目~) (The Reeve) reeve(名)(昔の町・地方の)執事、代官 The Reve was a sclendre coleryk man. Reve→Reeve sclendre→slender(形)ほっそりした、すらっとした coleryk→choleric(形)かんしゃく持ちの、怒りっぽい ・a ma…

『カンタベリー物語』を原文で読む(第21回)

(テキスト21ページ、20行目~) (The Manciple) manciple(名)(大学・修道院などの)食料品仕入係、賄い方 A gentil Maunciple was ther of a temple, Of which achatours myghte take exemple For to been wyse in byynge of vitaille; For wheither t…