2017-06-01から1ヶ月間の記事一覧

『高慢と偏見』を原書で読む(第21回)

(テキスト24ページ、1行目〜) “Well,” said Charlotte, “I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness, as if she were to be studying his character for a…

『引き裂かれたカーテン』

この週末は、ブルーレイで『引き裂かれたカーテン』を見た。引き裂かれたカーテン [Blu-ray]出版社/メーカー: ジェネオン・ユニバーサル発売日: 2013/09/04メディア: Blu-rayこの商品を含むブログ (1件) を見る1966年のアメリカ映画。 監督は、『レベッカ』…

『ララビアータ(片意地娘)』を原文で読む(第36回)

(テキスト70ページ、2行目〜) „Addio!“ sagte Laurella und wandte sich nach dem Pfad, der hinaufführt. Addio!:伊語。挨拶の言葉。Adieu、Lebewohl. さようなら。 sagen(他)(事4格を)言う、述べる(英:say)(過去:sagte)(過分:gesagt)(完…

『嵐が丘』を原書で読む(第5回)

(テキスト6ページ、3行目〜) Mr Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way, when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Heathcliff ヒースクリフ(Emily Brontëの小説Wuthering Hei…

『スキーピオーの夢』を原文で読む(第3回)

(テキスト9ページ、15行目〜) (10) Post autem apparātū rēgiō acceptī, sermōnem in multam noctem prōduximus, cum senex nihil nisi dē Āfricānō loquerētur, omniaque ēius nōn facta sōlum sed etiam dicta meminisset. post(副)(時間的に)その後…

『恋の手ほどき』

この週末は、ブルーレイで『恋の手ほどき』を見た。恋の手ほどき [Blu-ray]出版社/メーカー: ワーナー・ホーム・ビデオ発売日: 2010/04/21メディア: Blu-ray クリック: 3回この商品を含むブログ (6件) を見る1958年のアメリカ映画。 監督は、『巴里のアメリ…

『ロビンソン・クルーソー』を原書で読む(第129回)

(テキスト131ページ、3行目〜) I was so astonish'd with the sight of these things, that I entertain'd no notions of any danger to my self from it for a long while; all my apprehensions were buried in the thoughts of such a pitch of inhuman…

『パリの恋人』

この週末は、ブルーレイで『パリの恋人』を見た。パリの恋人 [Blu-ray]出版社/メーカー: パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン発売日: 2013/07/19メディア: Blu-rayこの商品を含むブログ (1件) を見る1957年のアメリカ映画。 監督は、『踊る大紐…

『高慢と偏見』を原書で読む(第20回)

(テキスト23ページ、6行目〜) “But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too.” do(助動)(肯定文を強調して) on(副)(付着を表わして…

『地球へ2千万マイル』

この週末は、ブルーレイで『地球へ2千万マイル』を見た。地球へ2千万マイル [Blu-ray]出版社/メーカー: Happinet(SB)(D)発売日: 2015/10/02メディア: Blu-rayこの商品を含むブログを見る1957年のアメリカ映画。 監督はネイサン・ジュラン。 特撮は、『原子怪…

『ララビアータ(片意地娘)』を原文で読む(第35回)

(テキスト68ページ、1行目〜) Keins sah auf oder erwiderte ein Wort. keiner(代)(不定代名詞)だれも(どれも)〜ない、一つ(一人)も〜ない(英:none) sah sehen(見える)の過去 auf|sehen(自)見上げる、視線を上げる(完了:haben) oder(接…

『嵐が丘』を原書で読む(第4回)

(テキスト5ページ、1行目〜) It includes kitchen and parlor, generally, but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter, at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of cu…