『グリム童話』を原文で読む(第36回)

ヘンゼルとグレーテル」(第16回)
(テキスト74ページ、2行目〜)

Das tat das gute Tierchen, und als sie glücklich drüben waren und ein Weilchen fortgingen, da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor, und endlich erblickten sie von weitem ihres Vaters Haus.

tun(他)(事4格を)する、行う(英:do)(過去:tat)(過分:getan)(完了:haben)
gut(形)善良な(比較:besser)(最上:best)
das Tier(中)動物(英:animal)(複:Tiere)
〜chen(中性の縮小名詞をつくる接尾/幹母音がa、o、u、auの場合は変音する)(小・親愛・軽蔑)
als(接)(従属接続詞/動詞の人称変化形は文末)〜したときに(英:when、as)
glücklich(形)幸運な、運のいい、ついている(英:lucky)
drüben(副)向こう(側)で
die Weile(女)しばらくの間(英:while)(複:なし)
for|kommen(自)(人3格にとって〜のように)思われる(過去:kam 〜 vor)(過分:vorgekommen)(完了:sein)
der Wald(男)森、林、森林(地帯)(英:woods、forest)(複:Wälder)
immer(副)(比較級とともに)ますます、いっそう
bekannt(形)(人3格にとって)なじみの、既知の
endlich(副)(待ちに待って)やっと、ついに、ようやく
erblicken(他)(人・物4格の姿を)見つける、認める(過去:erblickte)(過分:erblickt)(完了:haben)
von(前)(3格とともに)(空間的な起点)〜から(英:from)
weit(形)(距離が)遠い、はるかな、遠方の(英:far)(比較:weiter)(最上:weitest)
der Vater(男)父、父親(英:father)(複:Väter)
das Haus(中)家、建物(英:house)(複:Häuser)

Da fingen sie an zu laufen, stürzten in die Stube hinein und fielen ihrem Vater um den Hals.

da(副)(事情)そこで、そう(こう)いう事情(状態)で
an|fangen(他)(事4格を)始める、開始する(英:begin)(過去:fing 〜 an)(過分:angefangen)(完了:haben) ・du fängst 〜 an、er fängt 〜 an/(zu不定詞句とともに)
laufen(自)走る、駆ける(英:run)(過去:lief)(過分:gelaufen)(完了:sein) ・du läufst、er läuft
hinein|stürzen(自)(in 物4格 〜)(物4格の中へ)駆け込む(完了:sein)
die Stube(女)部屋(複:Stuben)
fallen(自)(方向を表す語句とともに)(〜へ)さっと動く、飛びつく(過去:fiel)(過分:gefallen) ・人3格 um den hals fallen 人3格の首に抱きつく

Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt, seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte, die Frau aber war gestorben.

der Mann(男)夫、亭主(英:husband)(複:Männer)
kein(冠)(否定冠詞)一つも(少しも)〜ない、一人も〜ない(英:no、not a)
froh(形)楽しい(気分の)、朗らかな(英:glad)(比較:froher)(最上:frohst)
die Stunde(女)(〜する)時間、(〜の)とき(複:Stunden)
seitdem(接)(従属接続詞/動詞の人称変化形は文末)〜して以来(英:since)
das Kind(中)子供(英:child)(複:Kinder)
lassen(他)(場所を表す語句とともに)(人・物4格を〜に)置いておく、残しておく(過去:ließ)(過分:gelassen) ・du lässt、er lässt
die Frau(女)妻、女房、夫人(=Ehefrau)(英:wife)(複:Frauen)
aber(接)(並列接続詞)(相反・対比)しかし、けれども、だが(英:but)
sterben(自)死ぬ、死亡する(英:die)(過去:starb)(過分:gestorben)(完了:sein) ・du stirbst、er stirbt

Gretel schüttelte sein Schürzchen aus, daß die Perlen und Edelsteine in der Stube herumsprangen, und Hänsel warf eine Handvoll nach der andern aus seiner Tasche dazu.

Gretel(女名)グレーテル(Margareteの愛称)
aus|schütteln(他)(ほこりなど4格を)振って落とす(完了:haben)
die Schürze(女)エプロン、前掛け(英:apron)(複:Schürze)
dass(接)(従属接続詞/動詞の人称変化形は文末)(結果)その結果〜、そのため〜
die Perle(女)真珠、パール(英:pearl)(複:Perlen)
der Edelstein(男)宝石(複:Edelsteine)
herum〜(分離動詞の前つづり/つねにアクセントをもつ)((周囲を)回って)
springen(自)跳ぶ、はねる(英:jump)(過去:sprang)(過分:gesprungen)(完了:sein)
Hänsel(男名)ヘンゼル(Hansの愛称) „Hänsel und Gretel“『ヘンゼルとグレーテル』(グリム童話の一つ)
werfen(他)投げる、ほうる(英:throw)(過去:warf)(過分:geworfen)(完了:haben) ・du wirfst、er wirft
die Handvoll(女)一握り、一つかみ(複:Handvoll)
nach(前)(3格とともに)(順番)〜の次に、〜のあとから ・einer nach dem anderen 次々に
ander(形)ほかの、(これまでとは)違った、異なる/(名詞的に)eins nach dem anderen 事柄が次々と
aus(前)(3格とともに)(内から外の)〜(の中)から(英:from、out of)
die Tasche(女)ポケット(英:pocket)(複:Taschen)
dazu(副)それに加えて、その上

Da hatten alle Sorgen ein Ende, und sie lebten in lauter Freude zusammen.

all(代)(不定代名詞/語尾変化はdieserと同じ、ただし無語尾でも用いられる)(付加語として)(複数名詞とともに)すべての、あらゆる、いっさいの(英:all)
die Sorge(女)心配ごと(英:worry)(複:Sorgen)
das Ende(中)(ふつう単)終わり、最後(英:end)(複:Enden)
zusammen|leben(自)いっしょに暮らす(完了:haben)
lauter(形)純粋な、真正の、混じり気のない(英:pure)
die Freude(女)喜び、うれしさ、歓喜

Mein Märchen ist aus, dort läuft eine Maus, wer sie fängt, darf sich eine große, große Pelzkappe daraus machen.

mein(冠)(所有冠詞/1人称単数)私の、ぼくの(英:my)
das Märchen(中)おとぎ話、メルヘン、童話(英:fairy tale)(複:Märchen)
aus(副)終わって、だめになって
dort(副)あそこに(で)、そこに(で)(英:there)
die Maus(女)(ハツカ)ネズミ、マウス(英:mouse)(複:Mäuse)
wer(代)(関係代名詞/動詞の人称変化形は文末)〜する人
fangen(他)(人・動物など4格を)捕まえる、捕らえる、捕獲する(英:catch)(過去:fing)(過分:gefangen)(完了:haben) ・du fängst、er fängt
dürfen(助動)(話法の助動詞)(zuのない不定詞とともに)〜してもよい、〜してかまわない(英:may)(過去:durfte)(過分:dürfen)(完了:haben) ・du darfst、er darf
groß(形)(容積が)大きい、(面積が)広い(英:big)(比較:größer)(最上:größt)
der Pelz(男)(動物の)毛皮(英:fur)(複:Pelze)
die Kappe(女)(頭をすっぽり覆う縁なし)帽子、頭巾(英:cap)(複:Kappen)
daraus(副)(出所・根拠・材料)そこから、そのことから
machen(他)作る、製造する(英:make)(過去:machte)(過分:gemacht)(完了:haben)
【参考文献】
白雪姫 (大学書林語学文庫)』岡田幸一・訳注
アポロン独和辞典』(同学社)
新コンサイス独和辞典』(三省堂
新現代独和辞典』(三修社