『ララビアータ(片意地娘)』を原文で読む(第3回)

(テキスト4ページ、6行目〜)

„Siehst du, Rachela? da ist unser Padre Curato,“ sagte eine Alte zu einem kleinen Ding von zehn Jahren, das neben ihr sein Spindelchen schwang.

sehen(他)(人・物4格が)見える、(人・物4格を)目にする(英:see)(過去:sah)(過分:gesehen)(完了:haben) ・du siehst、er sieht/(zuのない不定詞とともに)
Rachela 女の子の名前、伊語でe、iの前のchはkと発音される。
da(副)(話し手から少し離れた場所を指して)そこに、あそこに(英:there)
Padre Curato イタリア語、Pater Pfarrerの意、神父さま
sagen(他)(事4格を)言う、述べる(英:say)(過去:sagte)(過分:gesagt)(完了:haben)/(引用文とともに)
der Alte(男)(女)(語尾変化は形容詞と同じ)老人、年寄り、高齢者
zu(前)(関係)〜に対して、〜について
klein(形)小さい/背の低い(英:small)(比較:kleiner)(最上:kleinst)
das Ding(中)女の子(複:Dinger)
von(前)(3格とともに)(性質)〜の(ある)
zehn(数)(基数/無語尾で)10(の)(英:ten)
das Jahr(中)年齢、〜歳(複:Jahre)
naben(前)(どこに)(3格と)〜の隣に、〜の横に(英:beside)
die Spindel(女)錘(つむ)、紡錘(ぼうすい)(複:Spindeln)
〜chen(中性の縮小名詞をつくる接尾)(小・親愛・軽蔑)

„Eben steigt er ins Schiff. Der Antonino soll ihn nach Capri hinüberfahren. Maria Santissima, was sieht der ehrwürdige Herr noch verschlafen aus!“―und damit winkte sie mit der Hand einem kleinen, freundlichen Priester zu, der unten sich eben zurechtgesetzte in der Barke, nachdem er seinen schwarzen Rock sorgfältig aufgehoben und über die Holzbank gebreitet hatte.

eben(副)ちょうど(今)、たった今、今しがた(英:just)
steigen(自)(方向を表す語句とともに)(馬・乗り物などに)乗る(in)(英:climb)(過去:stieg)(過分:gestiegen)(完了:sein)
in(前)(空間的に)(どこへ)(4格と)〜の中へ(英:in)
der Antonio 男の名。人名の前の定冠詞は親密・熟知を示す。
sollen(助動)(話法の助動詞)(zuのない不定詞とともに)(現在形で)〜だそうだ、〜といううわさだ(過去:sollte)(過分:sollen)(完了:haben) ・ich soll、er soll
nach(前)(3格とともに)(方向・目標)〜(の方)へ、〜に向かって(英:to) ・nach links(rechts)左(右)へ
das Capri(中)カプリ(ナポリ湾入口の島)
hinüber〜(分離動詞の前つづり/つねにアクセントをもつ)(かなたへ・越えて)
fahren(他)(乗り物で)運ぶ、運搬する(nach)(過去:fuhr)(過分:gefahren)(完了:haben) ・du fährst、er fährt
Maria Santissima(伊)Heiligste Maria。驚愕を示す感歎詞。
was(代)(疑問)(感嘆文で)なんという、なんとまあ
aus|sehen(自)(〜のように)見える、(〜の)様子をしている(英:look)(過去:sah 〜 aus)(過分:ausgesehen)(完了:haben) ・du siehst 〜 aus、er sieht 〜 aus
ehrwürdig(形)畏敬(いけい)の念を起こさせる、厳かな、気品のある
der Herr(男)紳士、男性、殿方(英:gentleman)(複:Herren)
noch(副)まだ、いまだに(英:still)
verschlafen(形)寝ぼけた、眠そうな
damit(副)それと同時に、そう言って
zu|winken(自)(人3格に)手を振ってあいさつする(完了:haben)
mit(前)(3格とともに)(手段/材料)〜で、〜を使って
die Hand(女)手(英:hand)(複:Hände)
frenudlich(形)友好的な(英:friendly)
der Priester(男)司祭(英:priest)
unten(副)下に、下の方に(英:below)
zurecht〜(分離動詞の前つづり/つねにアクセントをもつ)(正しく・適切に)
setzen再帰)sich4格 setzen 座る、腰かける(英:sit down)(過去:setzte)(過分:gesetzt)(完了:haben) ・du setzt
in(前)(空間的に)(どこに)(3格と)〜の中に、〜の中で(英:in)
die Barke(女)マストのない小舟(地中海などで用いられる)
nachdem(接)(従属接続詞/動詞の人称変化形は文末)〜したあとで、〜してから(英:after)
schwarz(形)黒い、黒色の(英:black)
der Rock(男)(古)軍服(僧服)
sorgfältig(形)入念な、綿密な、注意深い
auf|heben(他)上へ上げる(過去:hob 〜 auf)(過分:aufgehoben)(完了:haben)
über(前)(4格と)〜を覆って、〜の上に
das Holz(中)(複は種類を表すときのみ)木材、(素材として)木、木材(英:wood)
die Bank(女)ベンチ、腰掛け(英:bench)(複:Bänke)
breiten(他)(毛布など4格を)広げる、(両腕・翼など4格を)伸ばす(完了:haben)

Die anderen am Strand hielten mit der Arbeit ein, um ihren Pfarrer abfahren zu sehen, der nach rechts und links freundlich nickte und grüßte.

ander(形)ほかの、(これまでとは)違った、異なる/(名詞的に)
an(前)(近接・接近)(どこに)(3格と)〜のきわ(そば)に、〜のきわ(そば)で、〜に(で)(英:at、on)
der Strand(男)浜、海岸、浜辺(英:beach)(複:Strände)
hielt halten(しっかり持っている)の過去
ein|halten(自)(mit 事3格 〜)(事3格を)中止(中断)する、やめる(完了:haben)
mit(前)(3格とともに)(特定の動詞・形容詞とともに) ・mit der Arbeit auf|hören 仕事をやめる
die Arbeit(女)仕事、労働、作業(英:work)(複:Arbeiten)
um(接)(zu不定詞句とともに)(目的を表して)〜するために
der Pfarrer(男)牧師(複:Pfarrer)
ab|fahren(自)(乗り物で)出発する、(乗り物が)発車する、出航する(英:depart)(過去:fuhr 〜 ab)(過分:abgefahren)(完了:sein) ・du fährst 〜 ab、er fährt 〜 ab
rechts(副)右に、右側に(英:on the right) ・nach rechts und links 右左へ
links(副)左に、左側に(英:on the left) ・nach links 左の方へ
nicken(自)(うなずいて)会釈する(英:nod)(過去:nickte)(過分:genickt)(完了:haben)
grüßen(他)(4格とともに)(人4格に)あいさつする(英:greet)(過去:grüßte)(過分:gegrüßt)(完了:haben) ・du grüßt/(目的語なしでも)
【参考文献】
ララビアータ』藤本直秀・訳注(大学書林
アポロン独和辞典』(同学社)
新コンサイス独和辞典』(三省堂
新現代独和辞典』(三修社