『ララビアータ(片意地娘)』を原文で読む(第17回)

(テキスト32ページ、7行目〜)

Darauf schwieg sie beharrlich still.

darauf(副)その後、それに続いて
schweigen(自)黙っている、沈黙している、何も言わない(英:be silent)(過去:schwieg)(過分:geschwiegen)(完了:haben)
still(形)無言の、沈黙の

Auch der Pfarrer schwieg.

auch(副)〜もまた、〜も(同様)、同じく(英:also、too)
der Pfarrer(男)牧師(複:Pfarrer)

Er besann sich wohl auf viele schöne Sprüche, die er dem Mädchen hätte vorhalten können.

besinnen再帰)sich4格(auf 人・物4格)besinnen(人・物4格を)思い出す(過去:besann)(過分:besonnen)(完了:haben)
wohl(副)(文中でのアクセントなし)おそらく、たぶん
auf(前)(特定の動詞・形容詞とともに)
viel(形)(複数名詞とともに)多くの、たくさんの
schön(形)美しい、きれいな(英:beautiful)(比較:schöner)(最上:schönst
der Spruch(男)格言、金言(複:Sprüche)
das Mädchen(中)女の子、少女(英:girl)(複:Mädchen)
hätte haben(持っている)の接2/(非現実の表現)
vor|halten(他)よくわかるように説明する(=vorstellen)
können(助動)(話法の助動詞)(zuのない不定詞とともに)〜できる、〜する能力がある(英:can)(過去:konnte)(過分:können)(完了:haben) ・ich kann、du kannst、er kann

Aber die Gegenwart des jungen Schiffers, der gegen das Ende der Beichte unruhiger geworden war, verschloß ihm den Mund.

aber(接)(相反・対比)しかし、けれども、だが(英:but)
die Gegenwart(女)(その場に)居合わせること、出席(英:presence)(複:なし)
jung(形)若い(英:young)(比較:jünger)(最上:jüngst)
der Schiffer(男)(主として内陸航行船の)船長、船頭、船員(複:Schiffer)
gegen(前)(4格とともに)(おおよその時間)〜のころに、〜の近くに ・gegen Ende+2格 〜の終わりころに
das Ende(中)(ふつう単)終わり、最後(英:end)(複:Enden)/(前置詞とともに)gegen Ende+2格 〜の終わりころ
die Beichte(女)(罪の)告解、懺悔(ざんげ)(複:Beichten)
unruhig(形)落ち着きのない(英:restless)
werden(自)(〜に)なる(英:become)(過去:wurde)(過分:geworden)(完了:sein) ・du wirst、er wird
verschließen(他)(可能性など4格を)閉ざす(英:lock)(過去:verschloss)(過分:verschlossen)(完了:haben) ・du verschließt ・die Augen4格(die Ohren4格)verschließen 目を閉ざす(耳をふさぐ)
der Mund(男)(人間の)口(英:mouth)(複:Münder)

Als sie nach einer zweistündigen Fahrt in dem kleinen Hafen von Capri anlangten, trug Antonino den geistlichen Herrn aus dem Kahn über die letzten flachen Wellen und setzte ihn ehrerbietig ab.

als(接)(従属接続詞/動詞の人称変化形は文末)〜したときに(英:when、as)
nach(前)(3格とともに)(時間的に)〜のあとで、〜ののちに(英:after)
zweistündig(形)(付加語としてのみ)2時間の
die Fahrt(女)(複なし)(乗り物での)走行、航行、(乗り物の)進行(英:drive)(複:Fahren)
in(前)(空間的に)(どこに)(3格と)〜の中に、〜の中で
klein(形)小さい(英:small)(比較:kleiner)(最上:kleinst)
der Hafen(男)港(英:harbor)(複:Häfen
von(前)(3格とともに)(2格・所有代名詞の代用)〜の(英:of)
das Capri(中)カプリ(ナポリ湾入口の島)(複:なし)
an|langen(自)(目的地に)達する、到着する(完了:sein)
tragen(他)(持ち)運ぶ(英:carry)(過去:trug)(過分:getragen)(完了:haben) ・du trägst、er trägt
geistlich(形)聖職の ・ein geistlicher Herr 聖職者
der Herr(男)紳士、男性、殿方(英:gentleman)(単2・3・4:Herrn)(複:Herren)
aus(前)(3格とともに)(内から外へ)〜(の中)から(英:from、out of)
der Kahn(男)(オール・さおで動かす)小舟、川船、(平底の)荷舟、はしけ
über(前)(4格と)〜の向こう側へ、〜を越えて
letzt(形)(付加語としてのみ)(残った)最後の(英:last)
flach(形)浅い
die Welle(女)波、波浪(英:wave)(複:Wellen)
ab|setzen(他)(乗客など4格を)降ろす(過去:setzte 〜 ab)(過分:abgesetzt)(完了:haben) ・du setzt 〜 ab
ehrerbietig(形)うやうやしい、敬意をこめた

Doch hatte Laurella nicht warten wollen, bis er wieder zurückwatete und sie nachholte.

doch(接)(並列接続詞)(対立・相反)しかし、だが
warten(自)待つ、待っている(英:wait)(過去:wartete)(過分:gewartet)(完了:haben) ・du wartest、er wartet
wollen(助動)(話法の助動詞)(zuのない不定詞とともに)〜するつもりだ、〜しようと思う、〜したい(と思う)(英:will、want)(過去:wollte)(過分:wollen)(完了:haben) ・ich will、du willst、er will
bis(接)(従属接続詞/動詞の人称変化形は文末)〜するまで(は)
wieder(副)(元どおりに)再び、また、戻って
zurück〜(分離動詞の前つづり/つねにアクセントをもつ)(元へ戻って)
waten(自)(川などの中を一歩一歩足を抜いて)歩く、歩いて行く(完了:sein)
nach|holen(他)(人・物4格を)あとから連れて(持って)来る(完了:haben)

Sie nahm ihr Röckchen zusammen, die Holzpantöffelchen in die rechte, das Bündel in die linke Hand und plätscherte hurtig ans Land.

nahm nehmen(取る)の過去
zusammen|nehmen(他)絡げる
der Rock(男)スカート(英:skirt)(複:Röcke)
〜chen(中性の縮小名詞をつくる接尾/幹母音がa、o、u、auの場合は変音する)(小・親愛・軽蔑)
das Holz(中)(複数は種類を表すときのみ)木材、(素材として)木、材木(英:wood)(複:Hölzer)
der Pantoffel(男)スリッパ、上履き(英:slipper)(複:Pantoffeln)
in(前)(空間的に)(どこへ)(4格と)〜の中へ
recht(形)(付加語としてのみ)右の、右側の(英:right)
das Bündel(中)(ひとまとめにしてくくった)包み、荷物(複:Bündel)
link(形)(付加語としてのみ)左の、左側の(英:left)
die Hand(女)手(英:hand)(複:Hände)
plätschern(自)ぴちゃぴちゃ音をたてる(完了:haben)
hurtig(形)すばやい、機敏な
an(前)(近接・接近)(どこへ)(4格と)〜のきわ(そば)へ、〜のきわ(そば)に、〜へ(に)
das Land(中)(複なし)(海・空などに対して)陸、陸地(英:land)
【参考文献】
ララビアータ』藤本直秀・訳注(大学書林
アポロン独和辞典』(同学社)
新現代独和辞典』(三修社
郁文堂独和辞典』(郁文堂)