(テキスト20ページ、29行目~)
(The Miller)
miller(名)粉屋、水車屋、製粉業者
The Millere was a stout carl for the nones;
Ful byg he was of brawen, and eek of bones.
Millere→Miller
stout(形)じょうぶな、頑丈な(=sturdy)
carl→churl(名)粗野な男、育ちの卑しい人
for the nones→indeed
Ful→Full
full(副)(形容詞・副詞を修飾して)まったく、非常に
byg→big
of(前)(関係・関連を表わして)~の点において、~に関して、~について
brawen→brawn(名)筋肉(=muscle)
eek→eke(副)(古)また、さらに、そのうえ
bone(名)(複数形で)骨格
That proeved wel, for overal ther he cam,
At wrastlynge he wolde have alwey the ram.
that(代)(指示代名詞)(前に言及しているか、場面上了解されている物事をさして)そのこと(⇔this)
proeved→proved
prove(他)(~を)証明する、(~の)真実であることを示す(+that)
wel→well(副)十分に、よく(=thoroughly)
for(接)(通例コンマ、セミコロンを前に置いて、前文の付加的説明・理由として)という訳は~だから(=as、since)
overal→oveall
ther→there
overall there→wherever(接)(譲歩節を導いて)どこに(へ)~しようとも(=no matter where)
cam→came
at(前)(従事・従事の対象を表わして)~に従事中で(の)、~して
wrestlynge→wrestling(名)レスリング
wolde→would(助動)(過去の習慣・動作などの反復についての回想を表わして)~したものだった、よく~した
have(他)(~を)得る、もらう、受ける
alwey→always
ram(名)(去勢しない)雄羊
He was short-shuldred, brood, a thikke knarre;
Ther was no dore that he noolde heve of harre,
Or breke it at a rennynge with his heed.
short-shuldred→short-shouldered/bullnecked(形)(人が)(雄羊のように)首の太い
brood→broad(形)幅の広い、広々とした(⇔narrow)
thikke→thickset(形)(人(の体格)が)がっしりした
knarre→man(名)(修飾語句を伴って)(特定の仕事・性格などの)男性
Ther→There
there(副)(thereは形式上主語のように扱われるが、動詞の後に通例不特定のものや人を表わす主語が続く/「そこに」の意味はなく、日本語ではthere isで「~がある」の意になる)/(beを述語動詞として)
dore→door
that(代)(関係代名詞)(人・ものを表わす先行詞を受けて通例制限用法で)(~する(である))ところの/(他動詞・前置詞の目的語として)
noolde→ne wolde
ne(古)(副)=not
have of haare→heave off its hinge
heave(他)(副詞句を伴って)(力を入れて)(重いものを)持ち上げる
off(副)(分離を表わして)分離して、とれて
its(代)それの、あれの、その
hinge(名)(戸・ふた・二枚貝などの)ちょうつがい ・The gates were off their hinges. その門扉はちょうつがいがはずれていた。
breke→break
rennynge→running(名)走ること
with(前)(道具・手段を表わして)~を用いて、~で
his(代)彼の
heed→head
His beerd as any sowe or fox was reed,
And therto brood, as thogh it weere a spaade.
beerd→beard(名)あごひげ
as(接)(様態・状態を表わして)~のように
sowe→sow(名)雌豚
reed→red
therto→thereto(副)なおそのうえに
thogh→though
as though=as if まるで~であるかのように(as if節の中では仮定法を用いる)
weere→were
spaade→spade(名)踏みすき、スペード(spadeは通例幅広い刃のついたシャベル状の農具で、足で押して土を掘るのに用いる)
Upon the cop right of his nose he haade
A werte, and theron stood a tuft of heerys,
Reede as the bristles of a sowes eerys;
Hise nosethirles blake weere and wyde.
cop(名)(丘などの)てっぺん
right(副)(副詞・前置詞句の前において)ちょうど、まさしく、きっかり
haade→had
have(他)(部分・属性として)(特徴・性質・能力などを)もっている
werte→wart(名)いぼ
theron→thereon(副)そのうえに
stand(自)(副詞句を伴って)(ものが)立てて(置いて)ある
tuft(名)(毛髪・糸・羽毛などの)房(ふさ)(of)
of(前)(分量・内容を表わして/数量・単位を表わす名詞を前に置いて)~の
heerys→hairs
hair(名)(1本の)毛
Reede→Red
bristle(名)(動物、特に豚の)剛毛、荒毛
sowes→sow's
eerys→ears
Hise→His
nosethirles→nostrils
nostril(名)鼻の穴、鼻孔
blake→black
wyde→wide
A swerd and bokeler baar he by his syde.
swerd→sword(名)剣、刀
bokeler→buckler(名)(左手に持つ小型の)円盾(まるたて)
baar→bare(動)(古)bearの過去形
bear(他)(武器などを)身に着ける
syde→side
by a person's side ~のそばに、~の近くに
His mouth as greet was as a greet fourneys.
as(副)(通例as ~ as ~で、形容詞・副詞の前に置いて)(~と)同じ程度に、同様に、同じくらい(as ~ as ~で前のasが指示副詞、後のasが接続詞)
greet→great
as(接)(as ~ as ~で同程度の比較を表わして)~と同じく、~と同様に、~のように、~ほど
fourneys→furnace(名)(工場などの)炉、かまど
He was a janglere and a golyardeys.
janglere→jangler(名)<jangle(自)騒々しく言う、わめく
golyardeys→goliad(名)(12-3世紀の)遊歴書生(ラテン語の諷刺詩を作り、王侯の間で吟遊詩人・道化の役をした)
And that was moost of synne and harlotryes.
moost→mostly(副)たいてい(は)
synne→sin(名)(宗教・道徳上の)罪、罪業
harlotryes→harlotries
harlotry→obscenity(名)(通例複数形で)わいせつ行為
Wel koude he stelen corn and tollen thryes;
And yet he hadde a thombe of gold, pardee.
Wel→Well
koude→could
stelen→steal
corn(名)穀物、穀類(小麦・大麦・オート麦など)
tollen→toll(自)tollを取る
toll(名)粉ひき賃としてとる穀物の一部
thryes→thrice(副)三たび、3倍
yet(副)(andまたはbutに伴って)それにもかかわらず、それなのに、しかもなお
hadde→had
thombe→thomb(名)(手の)親指
of(前)(材料を表わして)~で(作った)、~から(成る)
pardee→pardie(間)(古)まことに、全く、本当に
A whit coote and a blew hood wered hee.
whit→white
coote→coat(名)上着、ジャケット
blew→blue
hood(名)(コートなどの)フード、ずきん
wered→wore
hee→he
A baggepipe wel koude he blowe and sowne,
And therwithal he broghte us out of towne.
baggepipe→bagpipe(名)バグパイプ(スコットランド高地人が愛用する皮袋で作った楽器)
blowe→blow(他)(笛・らっぱなどを)吹く、吹奏する
sowne→sound(他)(らっぱなどを)鳴らす
therwital→therewithal(副)(古)それとともに
broghte→brought
out of(前)~の中から外へ、~の外へ(⇔into)
towne→town
【参考文献】
『原文対訳「カンタベリィ物語・総序歌」』苅部恒徳、笹川寿昭、小山良一、田中芳晴・編・訳・注(松柏社)
『カンタベリー・テールズ』市河三喜、松浪有・編注(研究社)
『新英和中辞典 [第7版] 並装』(研究社)
『リーダーズ英和辞典 <第3版> [並装]』(研究社)
『リーダーズ・プラス』(研究社)