2年選択ドイツ語イ(2単位)

『ララビアータ(片意地娘)』を原文で読む(第14回)

(テキスト26ページ、2行目〜) „Deinen Vater? Er starb ja, denk' ich, da du kaum zehn Jahr alt warst. Was hat dein Vater, dessen Seele im Paradiese sein möge, mit deinem Eigensinn zu schaffen?“ der Vater(男)父、父親(英:father)(複:Vät…

『ララビアータ(片意地娘)』を原文で読む(第13回)

(テキスト24ページ、3行目〜) „Ich habe wohl einen Grund,“ sagte sie leise und zögernd. wohl(副)(後続のaberなどと呼応して)なるほど(〜ではあるが) der Grund(男)理由、根拠(英:reason)(複:Gründe) sagen(他)(事4格を)言う、述べる…

『ララビアータ(片意地娘)』を原文で読む(第12回)

(テキスト22ページ、6行目〜) „Was du auch redest! Ich sage dir ja, daß es ein braver Herr war. Und überdies wollte er doch nach Sorrent übersiedeln. Es wird nicht bald so einer wiederkommen, der wie recht vom Himmel geschickt war, um euch…

『ララビアータ(片意地娘)』を原文で読む(第11回)

(テキスト20ページ、1行目〜) „Er kam damals, ein Bild von dir zu machen. Warum hast du's ihm abgeschlagen?“ kommen(自)来る(英:come)(過去:kam)(過分:gekommen)(完了:sein) damais(副)そのころ、当時 das Bild(中)絵、絵画(英:p…

『ララビアータ(片意地娘)』を原文で読む(第10回)

(テキスト18ページ、1行目〜) „Sie haben ihren Spott mit mir, weil ich nicht tanze und singe und viel Redens mache, wie andere. Sie sollten mich gehen lassen; ich tu' ihnen ja nichts.“ der Spott(男)あざけり、嘲笑(ちょうしょう)(英:moc…

『ララビアータ(片意地娘)』を原文で読む(第9回)

(テキスト16ページ、1行目〜) „Ja, Herr.“ ja(副)(肯定の答え)はい、ええ、そうです(英:yes) der Herr(男)紳士、男性、殿方(英:gentleman)(複:Herren) ・der geistliche Herr 聖職者 „Wenn ich mich recht erinnere, hast du auch gelernt …

『ララビアータ(片意地娘)』を原文で読む(第8回)

(テキスト14ページ、10行目〜) Laurella war inzwischen eingestiegen und hatte sich gesetzt, nachdem sie die Jacke, ohne ein Wort zu sagen, beiseit geschoben hatte. inzwischen(副)その間に、そうこうするうちに(英:meanwhile) ein|steigen(…

『ララビアータ(片意地娘)』を原文で読む(第7回)

(テキスト12ページ、4行目〜) „Guten Tag, Laurella,“ rief nun auch der Pfarrer. gut(形)好ましい、喜ばしい ・Guten Tag! こんにちは。 der Tag(男)昼、昼間、日中(複:Tage) ・Guten Tag! こんにちは。 rufen(他)(〜と)叫ぶ、大声で言う(過…

『ララビアータ(片意地娘)』を原文で読む(第6回)

(テキスト10ページ、2行目〜) Sie trug ein Bündelchen unterm Arm, und ihr Aufzug war dürftig genug. tragen(他)担っている、抱えている(英:carry)(過去:trug)(過分:getragen)(完了:haben) ・du trägst、er trägt das Bündel(中)(ひと…

『ララビアータ(片意地娘)』を原文で読む(第5回)

(テキスト8ページ、6行目〜) ―Und damit winkte sie zum Schiffchen hinunter, das eben abstoßen wollte. damit(副)それと同時に、そう言って winken(自)(身ぶりなどで)合図する(mit)(英:wave)(過去:winkte)(過分:gewinkt)(完了:haben…

『ララビアータ(片意地娘)』を原文で読む(第4回)

(テキスト6ページ、2行目〜) „Warum muß er denn nach Capri, Großmutter?“ fragte das Kind. warum(副)(疑問副詞)なぜ、どうして(英:why) müssen(助動)(話法の助動詞)(独立動詞として/不定詞なしで)(方向を表す語句とともに)(〜へ)行か…

『ララビアータ(片意地娘)』を原文で読む(第3回)

(テキスト4ページ、6行目〜) „Siehst du, Rachela? da ist unser Padre Curato,“ sagte eine Alte zu einem kleinen Ding von zehn Jahren, das neben ihr sein Spindelchen schwang. sehen(他)(人・物4格が)見える、(人・物4格を)目にする(英:see…

『ララビアータ(片意地娘)』を原文で読む(第2回)

(テキスト2ページ、1行目〜) Paul Heyse Paul Heyse パウル・ハイゼ(1830-1914/ドイツの小説家) L'Arrabbiata l'Arrabbiata イタリア語、女性の定冠詞laは母音で始まる名詞の前ではl'となる。本来はdie Zonige、die Wütendeの意であるが、ここではdie H…

『ララビアータ(片意地娘)』を原文で読む(第1回)

『グリム童話』のテキスト2冊を読了したので、パオル・ハイゼの『ララビアータ(片意地娘)』を読むことにします。 パオル・ハイゼについて パオル・ハイゼは1830年3月15日、ベルリンに生まれました。 祖父と父は著名な言語学者であり、母はユダヤの名門宮廷…